-
1 Nadel
f =, -n1) игла, иголкаwie auf Nadeln sitzen — сидеть как на иголкахetw. auf der Nadel haben — иметь что-л. в работе; иметь что-л. на совести; провиниться в чём-л.er hat bei mir noch etwas auf der Nadel — у меня ещё есть с ним счётыmit Nadeln stechen — перен. подпускать кому-л. шпилькиder Ritter von der Nadel — шутл. рыцарь иголки, портной2) булавка; шпилька3) спица, крючок ( для вязания)4) брошь; значок6) бот. игла, иголка pl хвоя7) пик, шпиль8) тех. игольчатый ролик ( подшипника)9) прошивка ( инструмент)10) тонкий пуансон••keine Nadel konnte zu Boden ( zur Erde) fallen ≈ иголке ( яблоку) негде было упасть ( из-за тесноты) -
2 Nadel
f <-, -n>1) игла, иголка2) сокр от Nähnadel швейная игла [иголка]Méíne Óma bíttet mich, die Nádel éínzufädeln. — Бабушка просит меня вдеть нитку в иголку.
3) сокр от Stecknadel булавка4) сокр от Anstecknadel брошь, значок, медаль5) сокр от Haarnadel шпилька (для волос)6) сокр от Injektionsnadel игла для инъекций7) сокр от Radiernadel гравировальная игла8) сокр Grammofonnadel игла граммофона9) сокр от Hutnadel булавка для шляпы10) сокр Häkelnadel, Stricknadel крючок (для вязания), вязальная игла [спица]11) стрелка (компаса и т. п.)Die Nádel zeigt nach Süden. — Стрелка компаса показывает на юг.
12) бот игла, pl хвояDie Tánne wirft íhre Nádeln ab. — Ель осыпается.
nicht álle Nádeln an der Tánne háben разг — быть не в себе, ≈ не все дома
das ist mit der héíßen Nádel genäht — ≈ это сшито наспех [на живую нитку]
es könnte kéíne Nádel zur Érde fállen — ≈ яблоку негде было упасть
wie auf Nádeln sítzen* — сидеть как на иголках
-
3 anheften
1. vt1) прикреплять; прикалывать; примётывать; пристёгивать; прибивать; подшивать ( бумаги)mit ein paar Stichen anheften — наскоро приметать, пришить на живую нитку2)2. (sich)привязаться; примкнуть -
4 anstechen
1. * vt1) накалывать, поддевать (вилкой, ножом)das Bier ist frisch angestochen — это пиво свежего разлива4) диал. примётывать, пришивать на живую нитку6) уст. подзадоривать, подбадриватьwie angestochen arbeiten — работать как одержимый2. * viangestochen kommen — разг. прийти, быть тут как тут -
5 Fadenschlag
mшвейц. намётка, шитьё на живую нитку; перен. намётка, предварительный план -
6 Heftnaht
fшов на живую нитку, намётка -
7 heiß
1. adj1) жаркий; горячийheiße Zone — геогр. жаркий ( тропический) поясbrennend ( glühend) heiß — раскалённыйer hat heißes Blut — у него горячая кровьheißen Dank! — разг. покорно благодарю! (тж. ирон.)der heiße Krieg — горячая война (противоп. холодная)3) ядерн. высокорадиоактивный; заражённый радиоактивными веществамиdie heiße Chemie — химия горячих атомов••mit heißer Nadel nähen — шить на живую ниткуj-m die Hölle heiß machen — разг. задать жару ( перцу) кому-л.j-m den Kopf heiß machen — взволновать кого-л.einen heißen Kopf bekommen — разг. запариться, получить трудную задачуdas ist ein Tropfen auf einen heißen Stein ≈ это капля в мореman muß das Eisen schmieden, solange es heiß ist — посл. куй железо, пока горячоnichts wird so heiß gegessen, wie es gekocht wird, es wird nicht so heiß gegessen, wie es gekocht wird ≈ посл. не так страшен чёрт, как его малюютwas ich nicht weiß, macht mich ( mir) nicht heiß — посл. чего не знаю, о том не горююein heißer Favorit — спорт. (признанный) фаворит, лидер соревнованийheiße Öfen — разг. очень мощные и быстрые автомобилиheißer Punkt — "горячая точка" ( очаг международной напряжённости)2. adv1) жарко; горячо2) перен. сильно, горячо, пламенноmir ist ( abwechselnd) heiß und kalt, es läuft mir heiß und kalt über den Rücken — меня бросает то в жар, то в холод -
8 leicht
1. adj1) лёгкий, нетяжёлыйsich leicht fühlen — чувствовать себя легко2) лёгкий, нетрудныйes ist ihm ein leichtes ≈ это ему ничего не стоит, это ему раз плюнуть3) лёгкий, небольшойein leichtes Fieber — немного повышенная ( невысокая) температура, лёгкий жар4)ein leichter Bruder ( Geselle), ein Mensch von leichtem Schlage — разг. легкомысленный человекleichten Fußes — быстро, легко ( о походке человека)er hat eine leichte Hand — перен. у него ловкая рукаleichten Herzens — с лёгким сердцем, без сожалений ( без размышлений)ein leichtes Mädchen( Ding) — легкомысленная девушка, легкомысленное существо; эвф. девушка лёгкого поведенияer hat einen leichten Schlaf — у него чуткий сон, он чутко спит••mit j-m leichtes Spiel haben — без труда справиться с кем-л.leichten Kaufs davonkommen — дёшево( легко) отделатьсяmir ist's ( wird's) leicht ums Herz — у меня отлегло от сердцаetw. auf die leichte Achsel ( Schulter) nehmen — разг. легко ( беззаботно, легкомысленно) относиться к чему-л.; несерьёзно смотреть на что-л.möge ihm die Erde leicht sein — пусть земля ему будет пухом2. advden Stoff leicht zusammenheften — слегка сметать ( скрепить, приколоть) тканьleicht fallen — мягко падать; упасть не ударившисьsich (D) das Leben leicht machen — облегчать себе жизнь, не утруждать себя, жить без ( не зная) хлопотdas kannst du leicht sagen! — тебе легко говорить!das kommt so leicht nicht wieder — это так скоро не повторитсяer ist leicht gekränkt ( beleidigt) — он очень обидчивыйer wird leichtböse — он очень вспыльчивый, он сразу сердитсяdas ist leicht gesagt, aber schwer getan — сказать-то легче; чем сделатьdas ist leicht möglich — это очень может быть; это вполне возможно -
9 zuheften
vtзакалывать булавкой; зашивать на живую нитку -
10 нитка
жFaden m (умл.)нитки — Zwirn m; Garn n (для вышивания, вязания и т.п.)нитка жемчуга — Perlenschnur f (умл.)••промокнуть до нитки — bis auf die Haut naß werden, keinen trockenen Faden am Leibe habenна живую нитку — mit der heißen Nadel; nachlässig ( небрежно) -
11 нитка
нитка ж Faden m 1d* нитки Zwirn m 1a; Garn n 1a (для вышивания, вязания и т. п.) нитка жемчуга Perlenschnur f a* а промокнуть до нитки bis auf die Haut naß werden, keinen trockenen Faden am Leibe haben как по нитке schnurgerade на живую нитку mit der heißen Nadel; nachlässig( небрежно) -
12 Fadenschlag
сущ.швейц. предварительный план, шитьё на живую нитку, намётка -
13 Heftnaht
сущ.1) общ. намётка, шов на живую нитку2) свз. прихватка, прихваточный шов, шов, выполненный прихватками3) свар. временный сварной шов, временный шов, прихваточный сварной шов, сварной шов4) судостр. прихватывающий шов -
14 mit ein paar Stichen anheften
Универсальный немецко-русский словарь > mit ein paar Stichen anheften
-
15 zuheften
гл.общ. зашивать на живую нитку, закалывать (булавкой) -
16 Fadenschlag
m текст.намётка, шитьё на "живую" нитку -
17 leicht annähen
прил.общ. (etw.) пришить (что-л.) на живую нитку -
18 mit der heißen Nadel genäht
предл.Универсальный немецко-русский словарь > mit der heißen Nadel genäht
-
19 mit heißer Nadel nähen
предл.общ. шить на живую ниткуУниверсальный немецко-русский словарь > mit heißer Nadel nähen
-
20 anstecken
прикалывать; накалывать; надевать (кольцо); примётывать; вспушивать; пришивать на «живую нитку»Deutsch-Russische Wörterbuch der Mode und des Design > anstecken
- 1
- 2
См. также в других словарях:
на живую нитку — наживо (на живую нитку) (делать) иноск.: наскоро, как ни попало Ср. Наскоро и, так сказать, на живую нитку составленная великопостная труппа поставила новую оперетку. Скоро да не споро , гласит мудрость народная... Базиль. Ср. „Новости 5 го марта … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
на живую нитку — См. как нибудь, небрежно... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. на живую нитку нареч, кол во синонимов: 10 • как на мертвого … Словарь синонимов
На живую нитку — Разг. Экспрес. 1. Слегка закрепив несколькими стежками (ниток), так, чтобы только держалось (для примерки). [Наташа], надев смётанный на живую нитку, ещё без рукавов лиф и загибая голову, гляделась в зеркало (Л. Н. Толстой. Война и мир). 2. Ирон … Фразеологический словарь русского литературного языка
На живую нитку — ЖИВОЙ, ая, ое; жив, жива, живо. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Шито на живую нитку — (иноск.) въ торопяхъ, кое какъ (не прочно). Ср. Она надѣла сметанный на живую нитку еще безъ рукавовъ лифъ и, загибая голову, глядѣлась въ зеркало, какъ сидитъ спинка. Гр. Л. Н. Толстой. Война и Миръ. 2, 5, 12. Ср. Иной умъ плотно переплетенъ въ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
наживо(на живую нитку) — (делать) иноск.: наскоро, как ни попало Ср. Наскоро и, так сказать, на живую нитку составленная великопостная труппа поставила новую оперетку. Скоро да не споро , гласит мудрость народная... Базиль. Ср. „Новости 5 го марта 1908 г.) См. делать что … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
шито на живую нитку — (иноск.) второпях, кое как (непрочно) Ср. Она надела сметанный на живую нитку еще без рукавов лиф и, загибая голову, гляделась в зеркало, как сидит спинка. Гр. Л.Н. Толстой. Война и мир. 2, 5, 12. Ср. Иной ум плотно переплетен в одну книгу:… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
шить что на живую нитку — делать (шить) что на живую нитку (иноск.) наскоро, кое как Где сшито на живую нитку, там жди прорехи. Ср. Es ist mit der heissen Nadel genäht … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Делать что на живую нитку — Дѣлать (шить) что на живую нитку (иноск.) наскоро, кое какъ. Гдѣ сшито на живую нитку, тамъ жди прорѣхи. Ср. Es ist mit der heissen Nadel genäht … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
На живую нитку жить — НА ЖИВУЮ НИТКУ жить. Устар. Ирон. (Жить) кое как, плохо; с минимальным достатком. Какая нибудь швея из магазина перебежит через Невский проспект… какой нибудь артельщик, русский человек в демикотоновом сюртуке с талией на спине, с узенькою… … Фразеологический словарь русского литературного языка
делать(шить) что на живую нитку — (иноск.) наскоро, кое как Где сшито на живую нитку, там жди прорехи. Ср. Es ist mit der heissen Nadel genäht … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона